Beim Übersetzen stößt man immer wieder auf interessante Herausforderungen und auf “falsche Freunde”, wie z. B.:
Wie genau übersetzt man “Fernweh” oder “Kuscheln” ins Ungarische?
Oder wie fasst man im Deutschen den Unterschied zwischen dem ungarischen “itthon” und “otthon”?
Spannend ist auch die Übersetzung von “Olyan smucig [schmutzig] vagy!” ins Deutsche, wobei es nicht um mangelnde Hygiene geht, sondern um Mangel an Großzügigkeit. Eine mögliche Übersetzung könnte lauten: “Du bist so kleinlich!”
Auch eine der Bedeutungen des ungarischen Wortes “disszidens” ist mit dem deutschen “Dissident” nicht immer treffend übersetzt. Eine der Bedeutungen kann eher das brandaktuelle Wort “Flüchtling” umfassen.